24 de agosto de 2008

Lo nuevo de Manolis Lidakis

El intérprete cretense Manolis Lidakis tiene nuevo disco: “Apo ti siopi tou xronou” (Desde el silencio del tiempo).

Se trata de una recopilación de las colaboraciones de Lidakis en discos de otros artistas y contiene, entre otras, versiones de famosísimas canciones griegas como “Pos na sopaso” e “Itane mia fora”, ambas de Stavros Xarhakos, “Ki an ta matia sou” de Manos Loïzos y dos temas de Hristos Nikolopoulos, con la mismísima Haris Alexiou en los coros.

Personalmente me quedo con “To karavi tis fygis”, un temazo de Nikos Zoudiaris que, con cada canción suya que oigo, sube puestos en mi lista de los mejores compositores griegos de todos los tiempos (algún día os pondré el organigrama que hice – totalmente subjetivo, pero con la trilogía de grandes compositores griegos consensuada por todos a la cabeza).

Volviendo a Lidakis, quizá el único defecto que le encuentro sea que, al no ser compositor, su arte se ve limitado a interpretar, eso sí, con una grandísima voz, las composiciones de los demás. De su carrera me gusta especialmente la versión de “Pali pali” de Mixalis Tzouganakis y sus colaboraciones con Alkinoos Ioannidis. Si tuviera que recomendar un disco suyo a alguien que no le haya oído nunca, sin duda sería “O ilios tou genari”, donde está ese peazo de tema “Aretousa”, que podéis ver en el siguiente video:



12 de agosto de 2008

Escriu-me aviat

Me he vuelto a enamorar. Sí, ya sé que digo esto cada dos meses, pero si me conocierais bien sabríais que lo digo con toda la sinceridad del mundo. Y sabríais también que en esto de los amores (musicales y de los otros) tengo muy mala suerte, porque siempre los pillo en el peor momento. Como ejemplo, Jacques Brel (muerto un año antes de que yo naciera), Nikos Ksilouris (uno después), etcétera, etcétera.

Digo esto porque ahora le ha tocado el turno al magnífico Lluis Llach (que nadie se asuste, sigue vivito y coleando), que anunció su retirada con una serie de conciertos el año pasado… y voy yo y me enamoro ahora, sabiendo que probablemente nunca le oiga en directo cantar temas como este “Escriu-me aviat”, que me pone los pelos de punta!!! Bueno, lo mismo que cuando escuché, al final de la película “Salvador (Puig Antich)”, la versión de “I si canto trist”: un escalofrío me recorrió todo el cuerpo y desde entonces su autor, su voz y sus paraules están en lo más profundo de mi corazón.
 

 
Aprovecho y se la dedico a todos mis amigos catalanes: al Sergi, a Artur… Seguid utilizando la lengua ; )
P.D.: Ah, y a Rafa por prestarme este magnífico disco "Viatge a Ítaca".

Escriu-me aviat

Escriu-me aviat.
No tardis més,
no deixis que l'angoixa em guanyi.
No facis de la soledat
la meva fidel companya.

Fes-me veure el teu cos
enmig de les teves paraules,
i amb les "os", els teus ulls,
i amb les "tes", les espatlles.

Escriu-me aviat:
cada mot un gest,
cada frase una mirada.
Escriu-me aviat
i, en tant que puguis,
omple el buit de les paraules.

Cada síl·laba, un poc
de la persona aimada,
i amb les "os", els teus ulls,
i amb les "tes", les espatlles.


Escríbeme pronto

Escríbeme pronto
no te retrases más
no dejes que la angustia me gane.
No conviertas la soledad
en mi fiel compañera.

Hazme ver tu cuerpo
entre tus palabras,
tus ojos con las "os"
y con las "tes" tus hombros.

Escríbeme pronto,
cada palabra un gesto,
cada frase una mirada.
Escríbeme pronto
y hasta donde puedas
llena el vacío de las palabras

Cada sílaba un poco
de persona amada,
con las "os" tus ojos
y con las "tes" tus hombros.

10 de agosto de 2008

Γαλανή - γαλαζιανή

Permitidme que dedique hoy un pequeño homenaje a Juan Luís Cano de Gomaespuma, que tiene parte de culpa en eso de que me guste tanto la música griega (y a mi padre por hacerme escuchar su programa), ya que en mi más tierna infancia, y estoy hablando de los tiempos en que Gomaespuma tenían su programa en Antena 3 Radio, un día escuche lo siguiente:

Gre… Grecia y las isla del Egeo…
No, no tartamudeo, es que se me ha trabado la lengua:
“Grecia y las islas del Egeo, en VIVA LA GENTE QUE VIAJA”

Seguido de esta, desde entonces inolvidable, canción tradicional



Με κάλεσε μι' αρχόντισσα γαλανή γαλαζιανή
με κάλεσε μι' αρχόντισσα κόρη Καλαματιανή
Να πάω να δειπνήσω μαύρα μάτια να φιλήσω
Με στρώνει στρώσες δώδεκα γαλανή γαλαζιανή
με στρώνει στρώσες δώδεκα κόρη Καλαματιανή
Κι ένα χρυσό παπλώμα

Πέφτ' αγκαλιάζω κούτσουρο -γαλανή γαλαζιανή-
πέφτ' αγκαλιάζω κούτσουρο κόρη Καλαματιανή
πότε να ξημερώσει!

Με κάλεσε και μια φτωχή -γαλανή γαλαζιανή-
με κάλεσε και μια φτωχή κόρη Καλαματιανή
να πάω να δειπνήσω μαύρα μάτια να φιλήσω
Μου στρώνει μια παλιόψαθα -γαλανή γαλαζιανή-
μου στρώνει μια παλιόψαθα -κόρη Καλαματιανή-
κι ένα παλιοπαπλώμα

Πέφτ' αγκαλιάζω μάλαμα -γαλανή γαλαζιανή-
πέφτ' αγκαλιάζω μάλαμα κόρη Καλαματιανή
ποτέ μην ξημερώσει!

Ahora me doy cuenta: ese día sin saberlo me cambió la vida

3 de agosto de 2008

Más de Ithikon Akmeotaton

Aquí os pongo otro vídeo del grupo de origen griego Ithikon Akmeotaton (porque en realidad son alemanes, hijos de emigrantes de habla griega). En este caso es un "medley" en directo de varios temas del Ponto, con Kostas Karagiozidis a la lyra pontia. Magistral



Podéis ver más vídeos, escuchar canciones y recrearos con fotos bastantes artísticas (los chicos no están nada mal, la verdad) en su MySpace y en la página oficial.

40 manzanas rojas

Ya no es sólo que la versión de los Ithikon Akmeotaton me vuelva loca, es que esta canción es de esas… a ver cómo lo explico… de esas para las que creo una carpeta en la parte más recóndita de mi ordenador (la ruta es algo así como: música > griega > mis canciones favoritas > mis canciones especiales) y allí me dedico a recopilar versiones de distintos grupos y con distintos estilos. Suelen ser canciones tradicionales de varios rincones de Grecia. Para que os hagáis una idea, entre ellas hay 8 versiones de “Oso varoun ta sidera” (tradicional cretense y probablemente mi canción favorita en griego), 7 de “Milo mou kokkino” (va de manzanas rojas la cosa), 6 de “Eimai aitos xoris ftera” (zeibékiko de Manos Hatzidakis), 3 de “Galani Galaziani”… y ya llevo dos de este temazo tradicional de la región del Ponto, “Saranta mila kokkina”. Y os quería pedir un favorcillo: he encontrado la letra y supongo que está en el dialecto de la zona ¿Alguien se atreve a traducirla? Ofrezco mis cada vez más oxidados conocimientos de griego por si sirve de ayuda.

En cualquier caso, ¡disfrutádla!



Σαράντα μήλα κόκκινα, πούλιμ
σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
σ' ένα μαντήλ δεμένα, σ' ένα μαντήλ δεμένα
Σαράντα σεβντάς κι αν εφτάς, γιάβριμ
σαράντα σεβντάς κι αν εφτάς, πούλιμ
κι α βρεικς άμον εμένα, κι α βρεικς άμον εμένα

Για έλα έλα πούλιμ, με τεμέν έλα, γιάβριμ
ατό το ματοτέρεμας, πούλιμ,
θα συρ και παιρ τ' αχούλιμ

Σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
σαράντα μήλα κόκκινα, γιάβριμ
δεμένα στα μαντήλεα
κανένα κι έτον κόκκινο, γιάβριμ
κανένα κι έτον κόκκινο, γιάβριμ
άμον τεσά τα χείλη

Για έλα έλα πούλιμ, με τεμέν έλα, γιάβριμ
ατό το ματοτέρεμας, πούλιμ,
θα συρ και παιρ το αχούλιμ

Σαράντα ποταμών νερά, πούλιμ
σαράντα ποταμών νερα, γιάβριμ
εφτά ραχήα χιόνια
κι επόρεσαν να έπλυαν, πούλιμ
κι επόρεσαν να έπλυαν, γιάβριμ
της κάρδεσιμ τα πόνεα

Για έλα, έλα πούλιμ...