19 de marzo de 2013

Para Chipre

Hace un tiempo escribí una entrada llamada La Chabola, en la que os contaba que Dionysis Savvopoulos me parecía un visionario cuando allá por el 75 previó la situación actual de Grecia. Ayer me di cuenta de que también lo había hecho en 1974 con Chipre (aunque aquello fuera otra guerra, literalmente) al componer esta conmovedora canción "Gia tin Kypro", que posteriormente popularizó el chipriota Alkinoos Ioannidis.

Σ' αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ
A este esquema que destiñe sangre y lágrimas
δεν έχεις τίποτ' ακριβό να παραδώσεις
No tienes nada caro que entregar
μόν' τη φλογίτσα που τσιρίζει στις κλειδώσεις
sólo la llamita que grita en las articulaciones
και κάνα φράγκο στο κουτί που 'ναι στην άκρη.
y echa un franco a la caja que está al borde.

Δεν έχεις τίποτ' ακριβό να παραδώσεις
No tienes nada caro que entregar
σ' αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ.
A este esquema que destiñe sangre y lágrimas.

Δεν είν' οικόπεδο που το καταπατούνε
No hay solar para que pisoteemos
ούτε και μούρλα εθνική που επιστρέφει
ni locura nacional que vuelva
είναι η Κύπρος που οι εμπόροι τη μισούνε
es Chipre a la que odian los mercados
και η ανάγκη μας που όνομα δεν έχει.
y nuestra necesidad que no tiene nombre.

Κι αν λέω ψέματα κι αν λέω παραμύθια
Aunque diga mentiras y cuente historias
κι η ζητιανιά τα δυο χεράκια μου στραβώνει
y aunque la súplica me retuerza las manos
μην με μαλώνεις, μόνο δώσε μια βοήθεια
no discutas, sólo dame una ayuda
το άδειο μας πρόσωπο η Κύπρος το πληρώνει.
nuestra vacía persona, Chipre, lo paga.

Που Δύσην ως Ανατολήν τζι απού βορράν ως νότον,
De occidente a oriente, de norte a sur,
τζι από τα πέρατα της γης τον κόσμο προσκαλώ τον.
desde los confines de la tierra al mundo invito.
Δώστε μου την ακρόαση για να σας τραουδήσω
Prestadme atención para que os cante
τζι ούλλους σας μιάλους τζιε μιτσιούς εννά σας κλαμουρήσω.
a vuestras mentes clamo.

Και γιατί, και γιατί δεν μας το λες
Y por qué, por qué no nos lo dices
μόνο βγαίνεις στον κόσμο
sólo sales al mundo
όλο κλάψες και ψευτιές.
todo lágrimas y mentiras.

¿Queda algo más que añadir a la letra? Sí, quizá esa otra frase del "Autous tous exo varethei" orquestada por Thanos Mikroutsikos: "¿Y qué perderíamos sin todos ellos, los alemanes, los profesores, que mejor lo saben todo, cuando no llenan constantemente la panza".